Кибенимат

Вот это и есть тот самый случай, когда я не просто не боюсь показаться несовременным и отсталым предпенсионером, а с радостью вступаю в их ряды. Видимо, оно уже не ново, но для меня это было впервые, когда, сидя за ужином и слушая последние известия, расслышал я, что где-то в России кем-то из наших будут созданы разного рода условия для работы, включая и зону какого -то коворкинга! Отложив в сторону хлеб, натертый чесноком, и сдвинув локтем тарелку, полез я в интернет в надежде найти, где бы просто и доступно мне объяснили, чего они там все хотят. Нашел! Оказалось, что коворкинг — это особый подход к организации труда людей с разной занятостью в общем пространстве: в узком смысле - коллективный офис. Для таких, как я, объясняю еще проще: зона, где люди с разными задачами хоть как-то, но смогут их выполнять. Итак, все в коворкинг! В одном углу — скрипач, в другом – повар, а в центре – любитель медитировать. Что ж, без коуча с этим, видимо, не справиться. Почему-то представил вдруг картину: в каком-нибудь торговом центре мама говорит ребенку, что сейчас подойдёт коуч и заберет его в коворкинг, а ребенок начинает плакать и говорить, что он больше не будет так себя вести. А теперь давайте вернемся в нормальное положение, так сказать, с головы на ноги, и ещё раз взглянем на минобразованскую штукенцию. Коворкинг – это, говоря по-русски, сотрудничество, а коуч – тренер. Если по-простому, то это значит, что подойдет тренер и проводит вас в зону, где вы сможете заняться своими делами, не мешая кому-либо, а то и найти что-то для взаимного сотрудничества, и всё!
До сих пор не могу понять, кому из интеллектуалолигентов могла прийти в голову подобная ахинея, к тому же ещё и неблагозвучная. В общем, кибенимат всё это! Только не пугайтесь, ибо на иврите кибенимат – это всего лишь удаленная точка на местности. Догадались теперь, что означает наше с вами «да иди ты к ибениматери!» Верно! Иди ты куда подальше, а если без грубостей, то сходи-ка ты лучше в отдаленную точку на местности и успокойся. Да, язык – это дело такое, что можно и вляпаться. К примеру, мой двоюродный брат Халлед живёт в Сирии. Как-то раз, приехав к нам в гости, еще во времена советские, он меня учил арабскому языку. Конечно, за неделю я мало чего усвоил, кроме одного: усрат ахуй атъебифи биляди! Только не подумайте ничего плохого, ибо это на арабском — слова гордости за моего брата, а переводятся они просто и красиво: семья моего брата - лучшая в стране!

Терентий Травник. Из книги «Зелёный шарик».
(0 пользователям это нравится)