Только правильно поймите

Испокон веков в России любили что-нибудь иностранненькое и странненькое, считая это признаком современного и образованного человека. Только сменит мужик лапти на ботинки-лодочки, подотрёт нос рукавом, так сразу на немецкий, французский, а теперь вот и на аглицкий норовит перейти. Куда ни глянь – сплошное «хау дую ду, понимаешь».
Русская классика буквально нашпигована талантливыми вывертами на эту тему писателей тех лет. Вот и сегодня в России есть федеральный сервис по доставке блюд японской кухни с весьма «милым» названием «ЁбиДоёби», которое было придумано основателями едальни по-японски, видимо, при изучении русско-японского словаря. В принципе — ничего особенного: в переводе на русский означает простенькое «День недели – суббота». Для детей – развлекуха, а для родителей стыдоба. Лет сорок назад за подобное неблагозвучие дали бы, как говорится, по шапке, а то и пониже, и на широкие просторы просто не пустили. Сегодня, когда страной правят «вау!» и «упсы!» это проглатывается и похоже, что даже переваривается. Представил, как сынишка говорит маме, что хочет суши из, простите, «ЁбиДоёби», на что замотанная в доску мамаша ему отвечает… и привет.
Будучи еще студентом и общаясь с любителями изящной несловесности, поднакопил некоторое количество образцов, а потому сегодня отдаю это на откуп всем любителям литературного неглиже на случай, если у кого-нибудь хватит ума открыть и назвать что-либо таким образом на свою неумную голову. Итак…
Если кто решит открыть биллиардную, то по-чешски это будет просто и понятно «Херня». Давай-ка после работы в "Херню" зайдём, сыграем, пивка выпьем. Каково, а? Для турагентства вполне подойдёт арабское «Билядина»: вполне мелодичное словечко, да и в переводе не что иное, а самая красивая страна; Агентство для новобрачных — «Миньетта», что на шведском означает «Моё сердце». Название салона для показа мод на всё том же шведском будет так: «Муде виснет», что очень даже реалистично, особенно для мужского дефиле; для дискотеки или ночного клуба подошло бы английское «Писданс» - в переводе — танцы мира, красиво же! Место выпечки испанских блинчиков — «Охуэла», именно так испанцы называют блины, а шведы свои пирожные ещё конкретнее - «кака». В общем, есть где развернуться русскому предпринимателю: успех, как говориться, обеспечен.
И, наконец, новогоднее агентство для вызова деда Мороза можно назвать по-фински: мило, сказочно и очень даже по-домашнему: «Ёлопукки». Кто бы спорил, особенно когда с морозца — да в тепло! Ну а если кому покрепче потребуется, так сказать, для военных, то и для них найдётся, но теперь уже по-болгарски: «Дядо Мразь». Переводить не буду, и так всё понятно. Так что есть из чего выбрать вдогонку к нашему с вами великому и могучему, чай и впрямь обогатится.

Терентий Травник. Из книги "Записки обыкновенного человека".
Книга третья.
(0 пользователям это нравится)